2024年6月17日晚,湖南师范大学潇湘学者特聘讲座教授、院士,瑞典皇家人文、历史及考古学院外籍院士,欧洲科学院外籍院士张隆溪教授在金盆岭校区3教321会议室,为外国语学院师生开展了题为“文学翻译、文学理解与世界文学”的学术讲座。段胜峰院长主持,刘彬副院长、学院科研骨干、研究生等近百名师生参加了此次讲座。
讲座伊始,院长段胜峰对张隆溪教授的到来表示热烈欢迎与感谢,并隆重介绍了张教授的学术生涯。
张隆溪教授以生动的案例为大家分析了世界文学的概念、特点,及其与翻译的关系。张教授认为,世界文学的概念本身就涵盖了翻译因素,所以翻译是世界文学能够存在的必要条件,世界文学可以通过翻译去流通。张教授旁征博引,不仅对文化理解和文化翻译的关系提出了独到的见解,分析了“得意忘言”的现象。
讲座中,张教授详细讨论了翻译领域的三个重要议题。其一,“不可译性”的误区。他通过丰富的实例反对了这一观点。其二,英语的霸权现象。张教授以Forget English此书为例,指出如果该作品用印度本土语言写,其影响力和读者范围将大打折扣。其三,翻译的“归化”与“异化”。张教授认为,文本的意蕴并非通过一板一眼的“异化”翻译来传达,不提倡过度欧化的文章,而应强调翻译的可读性。
最后,张教授向与会者介绍了他的新作A History of Chinese Literature,并指出翻译是使中国文学成为世界文学一部分的必经之途。
在互动环节中,张教授详细解答了大家的疑问,展现了他独有的学术热情和对在座师生的尊重,现场气氛融洽而热烈。
(图/万雅洁 文/黄岭 杨丽萍 一审/刘丽娟 二审/李颖 三审/刘彬)